Tetesan Nektar Abadi – Amrita Bindu Upanishad


Teks Amrita Bindu Upanishad

 

॥ अमृतबिन्दु॥

|| amṛtabindu ||

 

मनो हि द्विविधं प्रोक्तं शुद्धं चाशुद्धमेव च।
अशुद्धं कामसंकल्पं शुद्धं कामविवर्जितम्‌॥ १॥

mano hi dvividhaṁ proktaṁ śuddhaṁ cāśuddhameva ca |
aśuddhaṁ kāmasaṁkalpaṁ śuddhaṁ kāmavivarjitam || 1||

1. Pikiran terutama dibicarakan sebagai dua jenis, murni dan tidak murni. Pikiran yang tidak murni adalah yang memiliki keinginan, dan pikiran yang murni adalah yang tidak memiliki keinginan.

मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः।
बन्धाय पिष्यासक्तं मुक्तंये निर्विषयं स्मृतम्‌॥ २॥

mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandhamokṣayoḥ |
bandhāya piṣyāsaktaṁ muktaṁye nirviṣayaṁ smṛtam || 2||

2. Memang pikiranlah yang menyebabkan perbudakan dan pembebasan laki-laki. Pikiran yang melekat pada objek-objek indera mengarah pada belenggu, sementara dipisahkan dari objek-objek indera cenderung mengarah pada pembebasan. Jadi mereka berpikir.

यतो निर्विष्यस्यास्य मनसो मुक्तिरिष्यते।
अतो निर्विषयं नित्यं मनः कार्यं मुमुक्षुणा॥ ३॥

yato nirviṣyasyāsya manaso muktiriṣyate |
ato nirviṣayaṁ nityaṁ manaḥ kāryaṁ mumukṣuṇā || 3||

3. Karena pembebasan didasarkan pada pikiran tanpa keinginan untuk objek-objek indera, oleh karena itu, pikiran harus selalu dibebaskan dari keinginan tersebut, oleh para pencari pembebasan.

निरस्तनिषयासङ्गं संनिरुद्धं मनो हृदि।
यदाऽऽयात्यात्मनो भावं तदा तत्परमं पदम्‌॥ ४॥

nirastaniṣayāsaṅgaṁ saṁniruddhaṁ mano hṛdi |
yadā”yātyātmano bhāvaṁ tadā tatparamaṁ padam || 4||

4. Ketika pikiran, dengan keterikatannya pada objek-objek indera dimusnahkan, dikendalikan sepenuhnya di dalam hati dan dengan demikian menyadari esensinya sendiri, maka Keadaan Tertinggi (dicapai).

तावदेव निरोद्धव्यं यावद्‌धृति गतं क्षयम्‌।
एतज्ज्ञानं च ध्यानं च शेषो न्यायश्च विस्तरः॥ ५॥

tāvadeva niroddhavyaṁ yāvaddhṛti gataṁ kṣayam |
etajjñānaṁ ca dhyānaṁ ca śeṣo nyāyaśca vistaraḥ || 5||

5. Pikiran harus dikendalikan sedemikian rupa sehingga menyatu di dalam hati. Ini adalah Jnana (realisasi) dan ini juga Dhyana (meditasi), yang lainnya adalah argumentasi dan verbiage.

नैव चिन्त्यं न चाचिन्त्यं न चिन्त्यं चिन्त्यमेव च।
पक्षपातविनिर्मुक्तं ब्रह्म संपद्यते तदा॥ ६॥

naiva cintyaṁ na cācintyaṁ na cintyaṁ cintyameva ca |
pakṣapātavinirmuktaṁ brahma saṁpadyate tadā || 6||

6. (Keadaan Tertinggi) bukanlah untuk dianggap (sebagai sesuatu yang eksternal dan menyenangkan pikiran), juga tidak layak untuk dipikirkan (sebagai sesuatu yang tidak menyenangkan bagi pikiran); juga tidak untuk dipikirkan (sebagai bentuk kesenangan indera), tetapi untuk dipikirkan (sebagai esensi dari Kebahagiaan Hakiki yang selalu terwujud, abadi, dan tertinggi); bahwa Brahman yang bebas dari segala keberpihakan tercapai dalam keadaan itu.

स्वरेण संधयेद्योगमस्वरं भावयेत्परम्‌।
अस्वरेणानुभावेन नाभावो भाव इष्यते॥ ७॥

svareṇa saṁdhayedyogamasvaraṁ bhāvayetparam |
asvareṇānubhāvena nābhāvo bhāva iṣyate || 7||

7. Seseorang harus berlatih konsentrasi pada Om (pertama) melalui surat-suratnya, kemudian bermeditasi pada Om tanpa memperhatikan huruf-hurufnya. Akhirnya pada realisasi dengan bentuk meditasi Om yang terakhir ini, gagasan tentang non-entitas tercapai sebagai entitas.

तदेव निष्कलं ब्रह्म निर्विकल्पं निरञ्जनम्‌।
तदब्रह्मामिति ज्ञात्वा ब्रह्म संपद्यते ध्रुवम्‌॥ ८॥

tadeva niṣkalaṁ brahma nirvikalpaṁ nirañjanam |
tadabrahmāmiti jñātvā brahma saṁpadyate dhruvam || 8||

8. Itu saja adalah Brahman, tanpa bagian-bagian komponen, tanpa keraguan dan tanpa noda. Menyadari “Aku adalah Brahman itu” seseorang menjadi Brahman yang tidak berubah.

निर्विकल्पमनन्तं च हेतुद्याष्टान्तवर्जितम्‌।
अप्रमेयमनादिं च यज्ञात्वा मुच्यते बुधः॥ ९॥

nirvikalpamanantaṁ ca hetudyāṣṭāntavarjitam |
aprameyamanādiṁ ca yajñātvā mucyate budhaḥ || 9||

9. (Brahman adalah) tanpa keraguan, tanpa akhir, di luar akal dan analogi, di luar semua bukti dan tanpa sebab mengetahui mana yang bijaksana menjadi bebas.

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः।
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता॥ १०॥

na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhakaḥ |
na mumukṣurna vai mukta ityeṣā paramārthatā || 10||

10. Kebenaran tertinggi adalah (kesadaran murni) yang menyadari, “Tidak ada kendali atas pikiran, juga tidak ikut bermain”, “Aku juga tidak terikat, aku juga bukan penyembah, aku juga bukan pencari pembebasan, maupun seseorang yang telah mencapai pembebasan”.

एक एवाऽऽत्मा मन्थव्यो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु।
स्थानत्रयव्यतीतस्य पुनर्जन्म न विद्यते॥ ११॥

eka evā”tmā manthavyo jāgratsvapnasuṣuptiṣu |
sthānatrayavyatītasya punarjanma na vidyate || 11||

11. Sesungguhnya Atman harus dikenal sama dalam keadaan terjaga, bermimpi, dan tidur tanpa mimpi. Bagi dia yang telah melampaui tiga kondisi, tidak ada lagi kelahiran kembali.

एक एव हि भूतात्मा भूते भूते व्यवस्थितः।
एकधा बहुधा चैव दृष्यते जलचन्द्रवत्‌॥ १२॥

eka eva hi bhūtātmā bhūte bhūte vyavasthitaḥ |
ekadhā bahudhā caiva dṛṣyate jalacandravat || 12||

12. Menjadi satu, Jiwa universal hadir di semua makhluk. Meskipun satu, Itu terlihat banyak, seperti bulan di dalam air.

घटसंवृतमाकाशं नीयमानो घटे यथा।
घटो नीयेत नाऽकाशः तद्धाज्जीवो नभोपमः॥ १३॥

ghaṭasaṁvṛtamākāśaṁ nīyamāno ghaṭe yathā |
ghaṭo nīyeta nā’kāśaḥ taddhājjīvo nabhopamaḥ || 13||

13. Seperti halnya guci yang dipindahkan (dari satu tempat ke tempat lain) berubah tempat dan bukan Akasa yang terbungkus dalam guci – demikian pula Jiva yang menyerupai Akasa.

घटवद्विविधाकारं भिद्यमानं पुनः पुनः।
तद्भेदे न च जानाति स जानाति च नित्यशः॥ १४॥

ghaṭavadvividhākāraṁ bhidyamānaṁ punaḥ punaḥ |
tadbhede na ca jānāti sa jānāti ca nityaśaḥ || 14||

14. Ketika berbagai bentuk seperti toples dipecah lagi dan lagi, Akasa tidak mengetahuinya untuk dipatahkan, tetapi Dia mengetahui dengan sempurna.

शब्दमायावृतो नैव तमसा याति पुष्करे।
भिन्नो तमसि चैकत्वमेक एवानुपश्यति॥ १५॥

śabdamāyāvṛto naiva tamasā yāti puṣkare |
bhinno tamasi caikatvameka evānupaśyati || 15||

15. Diselubungi oleh Maya, yang merupakan suara belaka, Ia tidak, melalui kegelapan, mengetahui Akasa (Yang Bahagia). Ketika ketidaktahuan terbelah, Ia sendiri hanya melihat kesatuan.

शब्दाक्षरं परं ब्रह्म तस्मिन्क्षीणे यदक्षरम्‌।
तद्विद्वानक्षरं ध्यायेच्द्यदीच्छेछान्तिमात्मनः॥ १६॥

śabdākṣaraṁ paraṁ brahma tasminkṣīṇe yadakṣaram |
tadvidvānakṣaraṁ dhyāyecdyadīcchechāntimātmanaḥ || 16||

16. Om sebagai Firman adalah (pertama dilihat sebagai) Brahman Tertinggi. Setelah itu (pikiran-kata) lenyap, Brahman (tetap) yang tidak dapat binasa itu. Orang bijak harus merenungkan Brahman yang tidak dapat binasa itu, jika dia menginginkan kedamaian jiwanya.

द्वे विद्ये वेदितव्ये तु शब्दब्रह्म परं च यत्‌।
शब्दब्रह्माणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति॥ १७॥

dve vidye veditavye tu śabdabrahma paraṁ ca yat |
śabdabrahmāṇi niṣṇātaḥ paraṁ brahmādhigacchati || 17||

17. Dua jenis Vidya harus diketahui – Brahman Sabda dan Brahman Tertinggi. Seseorang yang telah menguasai Sabda-Brahman mencapai Brahman Tertinggi.

ग्रन्थमभ्यस्य मेधावी ज्ञानवीज्ञानतत्परः।
पलालमिव धान्यार्यी त्यजेद्ग्रन्थमशेषतः॥ १८॥

granthamabhyasya medhāvī jñānavījñānatatparaḥ |
palālamiva dhānyāryī tyajedgranthamaśeṣataḥ || 18||

18. Setelah mempelajari Veda, orang cerdas yang hanya ingin memperoleh pengetahuan dan realisasi, harus membuang Veda sama sekali, seperti orang yang mencari beras membuang kulitnya.

गवामनेकवर्णानां क्षीरस्याप्येकवर्णता।
क्षीरवत्पष्यते ज्ञानं लिङ्गिनस्तु गवां यथा॥ १९॥

gavāmanekavarṇānāṁ kṣīrasyāpyekavarṇatā |
kṣīravatpaṣyate jñānaṁ liṅginastu gavāṁ yathā || 19||

19. Dari sapi yang beraneka warna, susunya berwarna sama. (yang cerdas) menganggap Jnana sebagai susu, dan Weda bercabang banyak sebagai sapi.

धृतमिव पयसि निगूढं भूते भूते च वसति विज्ञानम्‌।
सततं मनसि मन्थयितव्यं मनु मन्थानभूतेन॥ २०॥

dhṛtamiva payasi nigūḍhaṁ bhūte bhūte ca vasati vijñānam |
satataṁ manasi manthayitavyaṁ manu manthānabhūtena || 20||

20. Seperti mentega yang tersembunyi di dalam susu, Kesadaran Murni bersemayam di setiap makhluk. Itu harus terus-menerus dikocok oleh batang pikiran yang berputar.

ज्ञाननेत्रं समाधाय चोद्धरेद्वह्गिवत्परम्‌।
निष्कलं निश्चलं शान्तं तद्ब्रह्माहमिति स्मृतम्‌॥ २१॥

jñānanetraṁ samādhāya coddharedvahgivatparam |
niṣkalaṁ niścalaṁ śāntaṁ tadbrahmāhamiti smṛtam || 21||

21. Dengan memegang tali pengetahuan, seseorang harus mengeluarkan, seperti api, Brahman Tertinggi. Saya adalah Brahman yang tak terpisahkan, tidak berubah, dan tenang, demikian yang dipikirkan.

सर्वभूताधिवासं यद्भूतेषु च वसत्यपि।
सर्वानुग्राहकत्वेन तद्स्म्यहं वासुदेवः॥ २२॥

sarvabhūtādhivāsaṁ yadbhūteṣu ca vasatyapi |
sarvānugrāhakatvena tadsmyahaṁ vāsudevaḥ || 22||

22. Di dalam Dia bersemayam semua makhluk, dan Yang bersemayam di semua makhluk karena Dia adalah pemberi rahmat bagi semua – aku adalah Jiwa Alam Semesta itu, Yang Mahatinggi, aku adalah Jiwa Alam Semesta itu, Yang Mahatinggi.

ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः।

om bhadraṁ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṁ paśyemākṣabhiryajatrāḥ |
sthirairaṅgaistuṣṭuvāṁsastanūbhirvyaśema devahitaṁ yadāyuḥ |
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo’riṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu |
om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ |

॥ इत्यथर्ववेदेऽमृत्बिन्दूपनिषत्समाप्ता॥

|| ityatharvavede’mṛtbindūpaniṣatsamāptā ||

Oh! Semoga Dia melindungi kita berdua bersama; semoga Dia memelihara kita berdua bersama-sama;

Semoga kita bekerja sama dengan energi yang besar,

Semoga pembelajaran kita menjadi giat dan efektif;

Semoga kita tidak saling berselisih (atau mungkin kita tidak membenci apapun).

Oh! Biarlah ada Damai dalam diriku!

Biarkan ada Damai di lingkungan saya!

Biarlah ada Kedamaian dalam kekuatan yang bekerja pada saya!

Di sini berakhir Amritabindupanishad, seperti yang terkandung dalam Krishna-Yajur-Veda.

Berbagi adalah wujud Karma positif