Shri Shiva Mahimna


Download Teks
Download MP3

Shiva Mahimna Stotra sangat populer di kalangan para penyembah Dewa Siwa dan dianggap sebagai salah satu yang terbaik di antara semua Stotra (Stuti) yang ditujukan kepada Dewa Siwa. Legenda tentang keadaan yang mengarah pada komposisi Stotra ini adalah sebagai berikut.

Seorang raja bernama Chitraratha, yang merupakan pemuja tuan Siwa yang hebat, telah membangun sebuah taman kerajaan yang indah. Ada bunga-bunga indah di taman ini, yang digunakan setiap hari oleh raja untuk menyembah Dewa Siwa.

Suatu hari seorang Gandharva – Penyanyi Surgawi di istana Indra) bernama Pushpadanta yang terpesona oleh bunga-bunga indah, mulai mencuri mereka, sebagai akibatnya raja Chitraratha tidak dapat menawarkan bunga kepada Dewa Siwa. Dia berusaha sangat keras untuk menangkap pencuri, tetapi sia-sia, karena Gandharva memiliki kekuatan ilahi untuk tetap tidak terlihat.

Akhirnya raja menyebarkan Nirmaalya Siwa suci di kebunnya. Siwa Nirmalya terdiri dari daun Bilva, bunga, dll. Yang telah digunakan dalam menyembah Dewa Siwa. Siwa Nirmalya dianggap suci.

Pencuri Pushpadanta, yang tidak mengetahui hal ini, menginjak Siwa Nirmalya yang suci, dan dengan itu ia menimbulkan murka Dewa Siwa dan kehilangan kekuatan ilahi yang tidak terlihat. Dia kemudian merancang doa kepada Dewa Siwa untuk pengampunan. Dalam doa ini dia menyanyikan kebesaran Tuhan.

Doa ini kemudian dikenal sebagai ‘Shiva Mahimna Stotra‘. Dewa Siwa menjadi senang dengan Stotra ini, dan mengembalikan kekuatan ilahi Pushpadanta.

Legenda memiliki dasar karena nama penulis disebutkan dalam ayat nomor 38 stotram. Pembacaan stotra ini sangat bermanfaat sebagaimana dinyatakan oleh salah satu ayatnya:

“Siapa pun yang membaca himne ini dengan hati yang murni dan pengabdian akan diberkati dengan ketenaran, kekayaan, umur panjang dan banyak anak di dunia fana ini, dan akan mencapai Kailas, kediaman Shiva, Setelah mati.” (Teks 34)

“Manfaat menyanyikan Shivmahimna stotra jauh lebih besar daripada manfaat inisiasi spiritual, amal , penghematan, ziarah, pengetahuan tulisan suci, atau kinerja pengorbanan upacara  (Teks 36)

Shivmahimna Stotra memiliki 43 ayat dalam bahasa Sansekerta. Demi kepentingan semua makhluk, Stotra ini telah diberikan dengan Sansekerta Devanagari.

 

अथ श्री शिवमहिम्नस्तॊत्रम
Atha śrī śivamahimnastotram

 

महिम्नः पारं ते परमविदुषो यद्यसदृशी
स्तुतिर्ब्रह्मादीनामपि तदवसन्नास्त्वयि गिरः।
अथाऽवाच्यः सर्वः स्वमतिपरिमाणावधि गृणन्‌
ममाप्येष स्तोत्रे हर निरपवादः परिकरः॥ १॥

mahimnaḥ pāraṃ te paramaviduṣo yadyasadṛśī
stutirbrahmādīnāmapi tadavasannāstvayi giraḥ |
athā’vācyaḥ sarvaḥ svamatiparimāṇāvadhi gṛṇan
mamāpyeṣa stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ || 1 ||

O, Siwa, penghapus semua jenis kesengsaraan, keajaiban apa yang ada di sana jika doa untuk Anda yang dinyanyikan oleh orang yang tidak tahu tentang kebesaran Anda, adalah tak berguna! Karena, bahkan ucapan (ucapan) Brahmaa dan para dewa lainnya tidak dapat memahami kebesaran Anda. Karena itu, jika orang dengan kecerdasan yang sangat terbatas mencoba menawarkan doa kepada Anda, upaya mereka pantas mendapatkan perhatian khusus Anda. Jika demikian, saya seharusnya tidak menjadi pengecualian. Karenanya, saya memulai doa ini.

 

अतीतः पंथानं तव च महिमा वाङ्मनसयोः
अतद्व्यावृत्त्या यं चकितमभिधत्ते श्रुतिरपि।
स कस्य स्तोतव्यः कतिविधगुणः कस्य विषयः पदे त्वर्वाचीने
पतति न मनः कस्य न वचः॥ २॥

atātaḥ paṃthānaṃ tava ca mahimā vāṅmanasayoḥ
atadvyāvṛttyā yaṃ cakitamabhidhatte śrutirapi |
sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ
pade tvarvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ || 2 ||

O, Siwa, begitu agung keagunganmu sehingga tidak bisa dicapai dengan ucapan dan pikiran. Bahkan Veda juga, setelah menjadi terkejut, konfirmasikan kehebatannya dengan hanya mengatakan `Neti Neti’ (bukan ini, bukan ini) sementara menggambarkan Anda. Siapa yang bisa memuji jenis kebesaran Anda ini? Dengan bagaimana
banyak kualitas itu terdiri? Subjek deskripsi siapa itu? Dan meski begitu pikiran dan ucapan tidak melekat pada bentuk saguna anda.

 

मधुस्फीता वाचः परममृतं निर्मितवतः
तव ब्रह्मन्‌ किं वागपि सुरगुरोर्विस्मयपदम्‌।
मम त्वेतां वाणीं गुणकथनपुण्येन भवतः
पुनामीत्यर्थेऽस्मिन्‌ पुरमथन बुद्धिर्व्यवसिता॥ ३॥

madhusphītā vācaḥ paramamṛtaṃ nirmitavataḥ
tava brahman kiṃ vāgapi suragurorvismayapadam |
mama tvetāṃ vāṇīṃ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ
punāmītyarthe’smin puramathana buddhirvyavasitā || 3 ||

O, Paramaatmaa (Jiwa Terbesar), karena Anda adalah pencipta pidato Veda, yang merupakan jenis nektar tertinggi dan semanis madu, O perusak tiga kota, dengan memuji kemuliaan-Mu, aku berpikir bahwa perkataanku mungkin menjadi dimurnikan oleh tindakan ini, kecerdasan saya (Buddhi) telah dipersiapkan untuk bernyanyi akan kebesaran Anda.

 

तवैश्‍वर्यं यत्तज्जगदुदयरक्षाप्रलयकृत्‌
त्रयीवस्तु व्यस्तं तिस्रुषु गुणभिन्नासु तनुषु।
अभव्यानामस्मिन्‌ वरद रमणीयामरमणीं
विहन्तुं व्याक्रोशीं विदधत इहैके जडधियः॥ ४॥

tavaiśvaryaṃ yattajjagadudayarakṣāpralayakṛt
trayīvastu vyastaṃ tisruṣu guṇabhinnāsu tanuṣu |
abhavyānāmasmin varada ramaṇīyāmaramaṇīṃ
vihantuṃ vyākrośīṃ vidadhata ihaike jaḍadhiyaḥ || 4 ||

O Pemberi anugerah! Beberapa orang bodoh menghasilkan argumen – menyenangkan bagi orang bebal tetapi sebenarnya penuh kebencian untuk menyangkal Keilahian Anda, yang menciptakan, melestarikan dan menghancurkan dunia, yang terbagi menjadi tiga tubuh (Brahma, Wisnu dan Siwa) menurut ketiga guna dan yang dijelaskan dalam tiga Veda.

 

किमीहः किंकायः स खलु किमुपायस्त्रिभुवनं
किमाधारो धाता सृजति किमुपादान इति च।
अतर्क्यैश्वर्ये त्वय्यनवसर दुःस्थो हतधियः
कुतर्कोऽयं कांश्चित्‌ मुखरयति मोहाय जगतः॥ ५॥

kimīhaḥ kiṃkāyaḥ sa khalu kimupāyastribhuvanaṃ
kimādhāro dhātā sṛjati kimupādāna iti ca |
atarkyaiśvarye tvayyanavasara duḥstho hatadhiyaḥ
kutarko’yaṃ kāṃścit mukharayati mohāya jagataḥ || 5 ||

Jika Paramatma (Jiwa Terbesar) menciptakan tiga dunia, apa isyaratnya? Apa tubuhnya? Apa rencananya ? Apa basisnya? Apa artinya? Ini adalah pertanyaan tidak berguna yang diajukan oleh beberapa kritik bodoh, untuk menyesatkan orang, terhadap Anda yang selalu tetap tidak kompatibel dengan indra.

Untuk apa memenuhi keinginan dengan asumsi bentuk, dengan dukungan instrumen, dan materi yang Pencipta ciptakan untuk tiga dunia? Argumentasi yang sia-sia semacam ini tentang Anda yang kodrat Ilahinya berada di luar jangkauan akal, membuat orang bodoh menyimpang dan membawa khayalan kepada manusia.

 

अजन्मानो लोकाः किमवयववन्तोऽपि जगतां
अधिष्ठातारं किं भवविधिरनादृत्य भवति।
अनीशो वा कुर्याद्‌ भुवनजनने कः परिकरो
यतो मन्दास्त्वां प्रत्यमरवर संशेरत इमे॥ ६॥

ajanmāno lokāḥ kimavayavavanto’pi jagatāṃ
adhiṣṭhātāraṃ kiṃ bhavavidhiranādṛtya bhavati |
aniśo vā kuryād bhuvanajanane kaḥ parikaro
yato mandāstvāṃ pratyamaravara saṃśerata ime || 6 ||

Ya Tuhan para dewa! Dapatkah dunia menjadi tanpa asal, meskipun mereka memiliki tubuh? Apakah ciptaan mereka mungkin tanpa pencipta? Siapa lagi selain Tuhan yang dapat memulai penciptaan dunia? Karena mereka bodoh, mereka meragukan keberadaan Anda.

 

त्रयी साङ्ख्यं योगः पशुपतिमतं वैष्णवमिति
प्रभिन्ने प्रस्थाने परमिदमदः पथ्यमिति च।
रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिल नानापथजुषां
नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव॥ ७॥

trayī sāṅkhyaṃ yogaḥ paśupatimataṃ vaiṣṇavamiti
prabhinne prasthāne paramidamadaḥ pathyamiti ca |
rucīnāṃ vaicitryādṛjukuṭila nānāpathajuṣāṃ
nṛṇāmeko gamyastvamasi payasāmarṇava iva || 7 ||

Jalur yang berbeda untuk realisasi diperintahkan oleh tiga Veda, oleh Sankhya, Yoga, Pashupata (Shaiva) doktrin dan Shastra Vaishnava. Orang mengikuti jalur yang berbeda, lurus atau bengkok, sesuai dengan temperamen mereka, tergantung pada mana mereka anggap terbaik, atau paling tepat – dan menjangkau Anda sendirian saat sungai memasuki lautan. (7)

 

महोक्षः खट्वाङ्गं परशुरजिनं भस्म फणिनः
कपालं चेतीयत्तव वरद तन्त्रोपकरणम्‌।
सुरास्तां तामृद्धिं दधति तु भवद्भूप्रणिहितां न
हि स्सात्मारामं विषयमृगतृष्णा भ्रमयति॥ ८॥

mahokṣaḥ khaṭvāṅgaṃ paraśurajinaṃ bhasma phaṇinaḥ
kapālaṃ cetīyattava varada tantropakaraṇam |
surāstāṃ tāmṛddhiṃ dadhati tu bhavadbhūpraṇihitāṃ
na hi svātmārāmaṃ viṣayamṛgatṛṣṇā bhramayati || 8 ||

O Pemberi anugerah! Seekor banteng besar, sandaran tangan kayu, kapak, kulit harimau, abu, ular, tengkorak manusia, dan benda-benda semacam itu – semuanya milik Anda, meskipun hanya dengan mengarahkan mata Anda kepada dewa-dewa, Anda memberi mereka harta besar yang memiliki Nikmati. Sesungguhnya seseorang yang kegembiraannya dalam Diri tidak dapat tertipu oleh fatamorgana objek indera.

 

ध्रुवं कश्चित्‌ सर्वं सकलमपरस्त्वध्रुवमिदं
परो ध्रौव्याऽध्रौव्ये जगति गदति व्यस्तविषये।
समस्तेऽप्येतस्मिन्‌ पुरमथन तैर्विस्मित इव
स्तुवन्‌ जिह्रेमि त्वां न खलु ननु धृष धृष्टा मुखरता॥ ९॥

dhruvaṃ kaścit sarvaṃ sakalamaparastvadhruvamidaṃ
paro dhrauvyā’dhrauvye jagati gadati vyastaviṣaye |
samaste’pyetasmin puramathana tairvismita iva
stuvan jihremi tvāṃ na khalu nanu dhṛṣṭā mukharatā || 9 ||

O Perusak Pura iblis, beberapa mengatakan bahwa seluruh alam semesta adalah kekal, sementara yang lain mengatakan bahwa semua bersifat sementara. Yang lain masih berpendapat bahwa itu kekal dan tidak kekal – memiliki karakteristik yang berbeda. Bingung dengan semua ini, saya tidak merasa malu untuk memuji Anda; memang kelemahan saya adalah indikasi keberanian saya. 

 

तवैश्वर्यं यत्नाद्‌ यदुपरि विरिञ्चिर्हरिरधः
परिच्छेतुं यातावनिलमनलस्कन्धवपुषः।
ततो भक्तिश्रद्धा-भरगुरु-गृणद्भ्यां गिरिश यत्‌
स्वयं तस्थे ताभ्यां तव किमनुवृत्तिर्न फलति॥ १०॥

tavaiśvaryaṃ yatnād yadupari viriñcirhariradhaḥ
paricchetuṃ yātāvanilamanalaskandhavapuṣaḥ |
tato bhaktiśraddhā-bharaguru-gṛṇadbhyāṃ giriśa yat
svayaṃ mencicipi tābhyāṃ tava kimanuvṛttirna phalati || 10 ||

O Girisha, ketika Engkau berbentuk tiang api, Brahma yang mencoba dari atas dan Wisnu yang mencoba dari bawah gagal mengukur Engkau. Setelah itu, ketika mereka memuji Anda dengan iman dan pengabdian yang besar, Anda mengungkapkan diri Anda kepada mereka atas kemauan Anda sendiri; tidak menyerah kepada Anda berbuah? 

 

अयत्नादासाद्य त्रिभुवनमवैरव्यतिकरं
दशास्यो यद्बाहूनभृत-रणकण्डू-परवशान्‌।
शिरःपद्मश्रेणी-रचितचरणाम्भोरुह-बलेः
स्थिरायास्त्वद्भक्तेस्त्रिपुरहर विस्फूर्जितमिदम्‌॥ ११॥

ayatnādāsādya tribhuvanamavairavyatikaraṃ
daśāsyo yadbāhūnabhṛta-raṇakaṇḍū-paravaśān |
śiraḥpadmaśreṇī-racitacaraṇāmbhoruha-baleḥ
sthirāyāstvadbhaktestripurahara visphūrjitamidam || 11 ||

O penghancur Tripura, itu karena pengabdian yang besar, yang mendorongnya untuk menawarkan kepalanya sebagai bunga teratai di kaki Anda, bahwa Rahwana berkepala sepuluh masih dengan tangan dan bersemangat untuk perang baru setelah ia dengan mudah menyingkirkan tiga dunia dari semua jejak musuh.

 

अमुष्य त्वत्सेवा-समधिगतसारं भुजवनं
बलात्‌ कैलासेऽपि त्वदधिवसतौ विक्रमयतः।
अलभ्यापातालेऽप्यलसचलितांगुष्ठशिरसि प्रतिष्ठा
त्वय्यासीद्‌ ध्रुवमुपचितो मुह्यति खलः॥ १२॥

amuṣya tvatsevā-samadhigatasāraṃ bhujavanaṃ
balāt kailāse’pi tvadadhivasatau vikramayataḥ |
alabhyāpātāle’pyalasacalitāṃguṣṭhaśirasi
pratiṣṭhā tvayyāsīd dhruvamupacito muhyati khalaḥ || 12 ||

Tetapi ketika dia (Rahwana) mengulurkan keberanian lengannya – yang kekuatannya diperoleh dengan menyembah Anda – untuk Kailas, tempat tinggal Anda, Anda memindahkan ujung jari kaki Anda, dan ia tidak menemukan tempat peristirahatan bahkan di dunia bawah. Sungguh, ketika orang kaya orang fasik diperdaya.

 

यदृद्धिं सुत्राम्णो वरद परमोच्चैरपि सतीं
अधश्चक्रे बाणः परिजनविधेयत्रिभुवनः।
न तच्चित्रं तस्मिन्‌ वरिवसितरि
त्वच्चरणयोः न कस्याप्युन्नत्यै भवति शिरसस्त्वय्यवनतिः॥ १३॥

yadṛddhiṃ sutrāmṇo varada paramoccairapi satīṃ
adhaścakre bāṇaḥ parijanavidheyatribhuvanaḥ |
dan lainnya untuk melihat lebih banyak tvaccaraṇayoḥ
na kasyāpyunnatyai bhavati śirasastvayyavanatiḥ || 13 ||

O Pemberi anugerah, karena Bana adalah penyembah kaki-Mu, tak heran jika ia memiliki tiga dunia atas perintahnya dan mempermalukan kekayaan Indra? Kemakmuran apa yang tidak datang dari sujud kepada Anda? (13)

 

अकाण्ड-ब्रह्माण्ड-क्षयचकित-देवासुरकृपा
विधेयस्याऽऽसीद्‌ यस्त्रिनयन विषं संहृतवतः।
स कल्माषः कण्ठे तव न कुरुते न श्रियमहो
विकारोऽपि श्लाघ्यो भुवन-भय- भङ्ग- व्यसनिनः॥ १४॥

akāṇḍa-brahmāṇḍa-kṣayacakita-devāsurakṛpā
vidheyasyā”sīd yastrinayana viṣaṃ saṃhṛtavataḥ |
di bawah naungan tava na kurute na śriyamaho
vikāro’pi ślāghyo bhuvana-bhaya- bhaṅga- vyasaninaḥ || 14 ||

Wahai Tiga-Mata, yang meminum racun karena kasihan kepada para dewa dan setan ketika mereka tiba-tiba putus asa karena prospek kehancuran alam semesta yang tiba-tiba, pastilah noda biru tua di tenggorokanmu telah memperindahmu. Bahkan kelainan bentuk harus dikagumi dalam diri seseorang yang diberikan untuk membebaskan dunia ketakutan. (14)

 

असिद्धार्था नैव क्वचिदपि सदेवासुरनरे
निवर्तन्ते नित्यं जगति जयिनो यस्य विशिखाः।
स पश्यन्नीश त्वामितरसुरसाधारणमभूत्‌ स्मरः
स्मर्तव्यात्मा न हि वशिषु पथ्यः परिभवः॥ १५॥

asiddhārthā naiva kvacidapi sadevāsuranare
nivartante nityaṃ jagati jayino yasya viśikhāḥ |
sa pa tvyannīśa tvāmitarasurasādhāraṇamabhūt
smaraḥ smartavyātmā na hi vaśiṣu pathyaḥ paribhavaḥ || 15 ||

Ya Tuhan, dewa cinta, yang panahnya tidak pernah gagal di dunia para dewa dan manusia, tidak menjadi apa pun selain objek ingatan karena ia memandang Anda sebagai dewa biasa (tubuhnya dibakar oleh tatapan murka Anda). Penghinaan terhadap yang dikendalikan sendiri tidak kondusif untuk kebaikan.

 

मही पादाघाताद्‌ व्रजति सहसा संशयपदं
पदं विष्णोर्भ्राम्यद्‌ भुज-परिघ-रुग्ण-ग्रह- गणम्‌।
मुहुर्द्यौर्दौस्थ्यं यात्यनिभृत-जटा-ताडित-तटा
जगद्रक्षायै त्वं नटसि ननु वामैव विभुता॥ १६॥

mahī pādāghātād vrajati sahasā saṃśayapadaṃ
padaṃ viṣṇorbhrāmyad bhuja-parigha-rugṇa-graha- gaṇam |
muhurdyaurdausthyaṃ yātyanibhṛta-jaṭā-tāḍita-taṭā
jagadrakṣāyai tvaṃ naṭasi nanu vāmaiva vibhutā || 16 ||

Ketika Anda menari untuk menyelamatkan dunia, bumi tiba-tiba terlempar ke dalam kondisi yang genting pada pukul kaki Anda; daerah spasial dan bintang-bintang merasa tertindas oleh gerakan lengan besar Anda yang seperti klub; dan langit menjadi sengsara ketika sisi-sisinya terus-menerus dipukul oleh rambutmu yang kusut. Sesungguhnya, keuletanmu itulah yang menjadi penyebab masalah.

 

विय-द्व्या पी तारा-गण-गुणित-फेनोद्गम-रुचिः
प्रवाहो वारां यः पृषतलघुदृष्टः शिरसि ते।
जगद्द्वीपाकारं जलधिवलयं तेन कृतमिति
अनेनैवोन्नेयं धृतमहिम दिव्यं तव वपुः॥ १७॥

viya-dvyā pī tārā-gaṇa-guṇita-phenodgama-ruciḥ
pravāho vārāṃ yaḥ pṛṣatalaghudṛṣṭaḥ śirasi te |
jagaddvīpākāraṃ jaladhivalayaṃ tena kṛtamiti
anenaivonneyaṃ dhṛtamahima divyaṃ tava vapuḥ || 17 ||

Sungai yang melingkupi langit dan puncak-puncak buihnya terlihat lebih indah karena bintang-bintang dan planet-planet, tampaknya tidak lebih dari setetes air ketika berada di kepala Anda. Sungai yang sama telah mengubah dunia menjadi pulau-pulau yang dikelilingi oleh perairan. Dari sini dapat dinilai luasnya tubuh ilahi-Mu.

 

रथः क्षोणी यन्ता शतधृतिरगेन्द्रो धनुरथो
रथाङ्गे चन्द्रार्कौ रथ-चरण-पाणिः शर इति।।
दिधक्षोस्ते कोऽयं त्रिपुरतृणमाडम्बर विधिः विधेयैः
क्रीडन्त्यो न खलु परतन्त्राः प्रभुधियः॥ १८॥

rathaḥ kṣoṇī yantā śatadhṛtiragendro dhanuratho
rathāṅge candrārkau ratha-caraṇa-pāṇiḥ śara iti |
didhakṣoste ko’yaṃ tripuratṛṇamāḍambara vidhiḥ
vidheyaiḥ krīḍantyo na khalu paratantrāḥ prabhudhiyaḥ || 18 ||

Ketika Engkau ingin membakar tiga kota iblis – yang hanyalah sepotong jerami bagimu – bumi adalah keretamu, Brahma kusirmu, gunung besar Meru Busurmu, matahari dan bulan roda keretamu , Wisnu panahmu. Kenapa semua perlengkapan ini? Tuhan tidak bergantung pada orang lain. Dia hanya bermain dengan hal-hal sesuai perintah-Nya.

 

हरिस्ते साहस्रं कमल बलिमाधाय पदयोः
यदेकोने तस्मिन्‌ निजमुदहरन्नेत्रकमलम्‌।
गतो भक्त्युद्रेकः परिणतिमसौ चक्रवपुषः
त्रयाणां रक्षायै त्रिपुरहर जागर्ति जगताम्‌॥ १ ९॥

hariste sāhasraṃ kamala balimādhāya padayoḥ
yadekone tasmin nijamudaharannetrakamalam |
gato bhaktyudrekaḥ pariṇatimasau cakravapuṣaḥ
trayāṇāṃ rakṣāyai tripurahara jāgarti jagatām || 19 ||

O Perusak tiga kota, Hari mencabut mata-teratai-Nya sendiri untuk mengimbangi ketika satu bunga hilang dalam persembahan 1.000 teratai-Nya di kaki-Mu. Untuk pengabdian yang luar biasa ini, Anda menghadiahkan cakram (Chakra Sudarshan) ~ yang dengannya Hari melindungi tiga dunia.

 

क्रतौ सुप्ते जाग्रत्‌ त्वमसि फलयोगे क्रतुमतां
क्व कर्म प्रध्वस्तं फलति पुरुषाराधनमृते।
अतस्त्वां सम्प्रेक्ष्य क्रतुषु फलदान-प्रतिभुवं
श्रद ध्रद्धां बध्वा दृढपरिकरः कर्मसु जनः ॥॥ २०॥

kratau supte jali tvamasi phalayoge kratumatāṃ
kva karma pradhvastaṃ phalati puruṣārādhanamṛte |
atastvāṃ samprekṣya kratuṣu phaladāna-pratibhuvaṃ
śrutau śraddhāṃ badhvā dṛḍhaparikaraḥ karmasu janaḥ || 20 ||

Ketika sebuah pengorbanan telah berakhir, Anda tetap terjaga untuk memberikan buahnya pada pengorbanan. Bagaimana tindakan dapat menghasilkan buah jika tidak disertai dengan penyembahan kepadaMu, ya Tuhan? Karena itu, mengetahui Anda sebagai Pemberi hasil dari pengorbanan dan menaruh kepercayaan pada Veda, orang menjadi tegas tentang kinerja tindakan pengorbanan.

 

क्रियादक्षो दक्षः क्रतुपतिरधीशस्तनुभृतां
ऋषीणामार्त्विज्यं शरणद सदस्याः सुर-गणाः।
क्रतुभ्रंशस्त्वत्तः क्रतुफल-विधान-व्यसनिनः
ध्रुवं कर्तुं श्रद्धा विधुरमभिचाराय हि मखाः॥ २१॥

kriyādakṣo dakṣaḥ kratupatiradhīśastanubhṛtāṃ
ṛṣīṇāmārtvijyaṃ śaraṇada sadasyāḥ sura-gaṇāḥ |
kratubhraṃśastvattaḥ kratuphala-vidhāna-vyasaninaḥ
dhruvaṃ kartuṃ śraddhā vidhuramabhicārāya hi makhāḥ || 21 ||

O Pemberi perlindungan, bahkan pengorbanan itu di mana Daksha, Penguasa penciptaan dan ahli dalam pengorbanan, adalah pengorbanan, para resi adalah para imam, para peserta dewa, dihancurkan oleh Engkau yang biasanya adalah Pemberi hasil pengorbanan. Tentunya pengorbanan menyebabkan cedera pada pengorbanan karena tidak adanya iman dan pengabdian.

 

प्रजानाथं नाथ प्रसभमभिकं स्वां दुहितरं
गतं रोहिद्‌ भूतां रिरमयिषुमृष्यस्य वपुषा।
धनुष्पाणेर्यातं दिवमपि सपत्राकृतममुं त्रसन्तं
तेऽद्यापि त्यजति न मृगव्याधरभसः॥ २२॥

prajānāthaṃ nātha prasabhamabhikaṃ svāṃ duhitaraṃ
gataṃ rohid bhūtāṃ riramayiṣumṛṣyasya vapuṣā |
dhanuṣpāṇeryātaṃ divamapi sapatrākṛtamamuṃ
trasantaṃ te’dyāpi tyajati na mṛgavyādharabhasaḥ || 22 ||

Ya Tuhan, amarah Engkau yang menjadi pemburu dengan busur di tangan belum meninggalkan Brahma-yang, diatasi oleh nafsu inses dan menemukan putrinya sendiri yang mengubah dirinya menjadi seorang lelaki, ingin memperkosanya di tubuh rusa jantan. -dan sangat tertusuk panah-Mu, dia (Brahma) telah melarikan diri ke langit.

 

स्वलावण्याशंसा धृतधनुषमह्नाय तृणवत्‌
पुरः प्लुष्टं दृष्ट्वा पुरमथन पुष्पायुधमपि।
यदि स्त्रैणं देवी यमनिरत-देहार्ध-घटनात्‌
अवैति त्वामद्धा बत वरद मुग्धा युवतयः॥ २३॥

svalāvaṇyāśaṃsā dhṛtadhanuṣamahnāya tṛṇavat
puraḥ pluṣṭaṃ dṛṣṭvā puramathana puṣpāyudhamapiapi |
yadi straiṇaṃ devī yamanirata-dehārdha-ghaṭanāt
avaiti tvāmaddhā bata varada mugdhā yuvatayaḥ || 23 ||

O Perusak tiga kota, O Pemberi anugerah, adalah Parwati yang melihat dewa cinta, membungkuk di tangan, terbakar seperti sepotong jerami dalam satu menit oleh Anda, masih bangga dengan kecantikannya dan percaya bahwa Anda terpesona olehnya , karena dia diizinkan menduduki setengah tubuhmu karena pertapaannya? Ah, pasti semua wanita berada di bawah khayalan. Anda telah sepenuhnya menaklukkan indera Anda.

 

श्मशानेष्वाक्रीडा स्मरहर पिशाचाः सहचराः
चिता-भस्मालेपः स्रगपि नृकरोटी-परिकरः।
अमङ्गल्यं शीलं तव भवतु नामैवमखिलं
तथापि स्मर्तॄणां वरद परमं मङ्गलमसि॥ २४॥

śmaśāneṣvākrīḍā smarahara piśācāḥ sahacarāḥ
citā-bhasmālepaḥ sragapi nṛkaroṭī-parikaraḥ |
amaṅgalyaṃ śīlaṃ tava bhavatu nāmaivamakhilaṃ
tathāpi smartṝṇāṃ varada paramaṃ maṅgalamasi || 24 ||

O Perusak dewa cinta, O Pemberi anugerah, Permainanmu ada di tempat kremasi, Temanmu adalah hantu, Kau mengolesi tubuhmu dengan abu tubuh yang terbakar, tengkorak manusia adalah karangan bunga-mu, semua tingkahmu memang tidak menguntungkan. Tetapi Anda mempromosikan kebaikan terbesar dari mereka yang mengingat Anda.

 

मनः प्रत्यक्‌ चित्ते सविधमविधायात्त-मरुतः
प्रहृष्यद्रोमाणः प्रमद-सलिलोत्सङ्गति-दृशः।
यदालोक्याह्लादं ह्रद इव निमज्यामृतमये
दधत्यन्तस्तत्त्वं किमपि यमिनस्तत्‌ किल भवान्‌॥ २५॥

manaḥ pratyak citte savidhamavidhāyātta-marutaḥ
prahṛṣyadromāṇaḥ pramada-salilotsaṅgati-dṛśaḥ |
yadālokyāhlādaṃ hrada iva nimajyāmṛtamaye
dadhatyantastattvaṃ kimapi yaminastat kila bhavān || 25 ||

Anda benar-benar Kebenaran yang tak terungkapkan yang disadari oleh para yogi di dalam diri mereka dengan memusatkan pikiran mereka pada Diri dan mengendalikan nafas sesuai dengan petunjuk yang tertulis di dalam kitab suci, dan menyadari Kebenaran mana yang mereka alami dalam kegembiraan yang menggairahkan dan meneteskan air mata kegembiraan yang berlimpah; berenang seperti di kolam nektar mereka menikmati kebahagiaan batin.

 

त्वमर्कस्त्वं सोमस्त्वमसि पवनस्त्वं हुतवहः
त्वमापस्त्वं व्योम त्वमु धरणिरात्मा त्वमिति च।
परिच्छिन्नामेवं त्वयि परिणता बिभ्रति गिरं
न विद्मस्तत्तत्त्वं वयमिह तु यत्यत त्वं न भवस ि॥ २६॥

tvamarkastvaṃ somastvamasi pavanastvaṃ hutavahaḥ
tvamāpastvaṃ vyoma tvamu dharaṇirātmā tvamiti ca |
paricchinnāmevaṃ tvayi pariṇatā bibhrati giraṃ
na vidmastattattvaṃ vayamiha tu yat tvaṃ na bhavasi || 26 ||

Orang bijak memiliki pandangan membatasi Anda: Anda adalah matahari, Anda adalah bulan, Anda adalah api, Anda adalah udara, Anda adalah air, Anda adalah ruang, Anda adalah bumi dan Anda adalah Diri. Tetapi kami tidak tahu hal-hal yang bukan Engkau.

 

त्रयीं तिस्रो वृत्तीस्त्रिभुवनमथो त्रीनपि सुरान्‌
अकाराद्यैर्वर्णैस्त्रिभिरभिदधत्त्रिभिरभिदधत्‌ तीर्णविकृति।
तुरीयं ते धाम ध्वनिभिरवरुन्धानमणुभिः
समस्त-व्यस्तं त्वां शरणद गृणात्योमिति पदम्‌॥ २७॥

trayīṃ tisro vṛttīstribhuvanamatho trīnapi surān akārādyairvarṇa
distribusihirabhidadhat tīrṇavikṛti |
turiya te dhāma dhvanibhiravarundhānamaṇubhiḥ
samasta-vyastaṃ tvāṃ śaraṇada gṛṇātyomiti padam || 27 ||

O Pemberi perlindungan, dengan tiga huruf A, U, M, yang menunjukkan tiga Veda, tiga negara, tiga dunia dan tiga dewa, kata AUM (Om) menggambarkan Anda secara terpisah. Dengan suaranya yang halus, kata Om secara kolektif menunjukkan Anda – negara transendental absolut Anda yang bebas dari perubahan. 

 

भवः शर्वो रुद्रः पशुपतिरथोग्रः सहमहान्‌
तथा भीमेशानाविति यदभिधानाष्टकमिदम्‌।
अमुष्मिन्‌ प्रत्येकं प्रविचरति देव श्रुतिरपि
प्रियायास्मैधाम्ने प्रणिहित-नमस्योऽ स्मि भवते॥ २८॥

bhavaḥ śarvo rudraḥ paśupatirathograḥ sahamahān
tathā bhīmeśānāviti yadabhidhānāṣṭakamidam |
amuṣmin pratyekaṃ pravicarati deva śrutirapi
priyāyāsmaidhāmne praṇihita-namasyo’smi bhavate || 28 ||

Ya Tuhan! Bhava, Sharva, Rudra, Pashupati, Ugra, Mahadeva, Bhima, dan Ishana-delapan nama Anda ini masing-masing diperlakukan secara rinci dalam Veda. Kepada Anda, Tuan Shankara yang terkasih, dengan wujud cemerlang, saya mengucapkan salam.

 

नमो नेदिष्ठाय प्रियदव दविष्ठाय च नमः
नमः क्षोदिष्ठाय स्मरहर महिष्ठाय च नमः।
नमो वर्व्ठाय त्रिनयन यविष्ठाय च नमः
नमः स वस स स स वस वस वस स तदिदमतिस स तदिदमतिस स स य २ ९॥

namo nediṣṭhāya priyadava daviṣṭhāya ca namaḥ
namaḥ kṣodiṣṭhāya smarahara mahiṣṭhāya ca namaḥ |
namo varṣiṣṭhāya trinayana yaviṣṭhāya ca namaḥ
namaḥ sarvasmai te tadidamatisarvāya ca namaḥ || 29 ||

O Kekasih kesendirian, salamku untuk Anda yang terdekat dan terjauh. O Perusak dewa cinta, salamku untuk Anda yang terkecil dan juga yang terbesar. O Yang bermata tiga, salamku untukMu yang tertua dan juga yang termuda. Salam saya untuk Anda lagi dan lagi yang semuanya dan juga melampaui semua. 

 

बहुल-रजसे विश्वोत्पत्तौ भवाय नमो नमः
प्रबल-तमसे तत्‌ संहारे हराय नमो नमः।
जन-सुखकृते सत्त्वोद्रिक्तौ मृडाय नमो नमः
प्रमहसि पदे निस्त्रैगुण्ये शिवाय नमो नमः॥ ३०॥

bahula-rajase viśvotpattau bhavāya namo namaḥ
prabala-tamase tat saṃhāre harāya namo namaḥ |
jana-sukhakṛte sattvodriktau mṛḍāya namo namaḥ
pramahasi pade nistraiguṇye śivāya namo namaḥ || 30 ||

Salam kepada Anda sebagai Brahma yang rajanya menang atas penciptaan alam semesta. Salam kepada Anda sebagai Rudra di mana tamas berlaku untuk kehancurannya. Salam kepada Anda sebagai Wisnu di mana sattva menang karena memberikan kebahagiaan kepada orang-orang. Salam kepada Anda, wahai Siwa, yang berkilauan dan melampaui tiga atribut.

 

कृश-परिणति-चेतः क्लेशवश्यं क्व चेदं
क्व च तव गुण-सीमोल्लङ्घिनी शश्वदृद्धिः।
इति चकितममन्दीकृत्य मां भक्तिराधाद्‌
वरद चरणयोस्ते वाक्य-पुष्पोपहारम्‌॥ ३१॥

kṛśa-pariṇati-cetaḥ kleśavaśyaṃ kva cedaṃ
kva ca tava guṇa-sīmollaṅghinī śaśvadṛddhiḥ |
iti cakitamamandīkṛtya māṃ bhaktirādhād
varada caraṇayoste vākya-puṣpopahāram || 31 ||

O Pemberi anugerah, betapa miskinnya pikiran saya yang tidak berkembang, tunduk pada kesengsaraan, dan betapa tak terbatasnya keilahian Anda – Kekal dan memiliki kebajikan yang tak terbatas. Meskipun dilanda teror karena ini, saya terinspirasi oleh pengabdian saya untuk mempersembahkan karangan himne ini di kaki Anda.

 

असित-गिरि-समं स्यात् कज्जलं सिन्धु-पात्रे
सुर-तरुवर-शाखा लेखनी पत्रमुर्वी.
लिखति यदि गृहीत्वा शारदा सर्वकालं तदपि
तव गुणानामीश पारं न याति॥ ३२॥

asita-giri-samaṃ syāt kajjalaṃ sindhu-pātre
sura-taruvara-śākhā lekhanī patramurvī |
likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṃ
tadapi tava guṇānāmīśa pāraṃ na yāti || 32 ||

Ya Tuhan, jika gunung hitam menjadi tinta, samudera tempat tinta, cabang pohon pemohon harapan yang gagah, bumi menjadi daun tulisan, dan jika mengambil ini Dewi Pembelajaran menulis untuk selamanya, bahkan kemudian batas Kebaikanmu tidak akan tercapai. 

 

असुर-सुर-मुनीन्द्रैरर्चितस्येन्दु-मौलेः
ग्रथित-गुणमहिम्नो निर्गुणस्येश्वरस्य।
सकल-गण-वरिष्ठः पुष्पदन्ताभिधानः
रुचिरमलघुवृत्तैः स्तोत्रमेतच्चकार॥ ३३॥

asura-sura-munīndrairarcitasyendu-mauleḥ
grathita-guṇamahimno nirguṇasyeśvarasya |
sakala-gaṇa-variṣṭhaḥ puṣpadantābhidhānaḥ
ruciramalaghuvṛttaiḥ stotrametaccakāra || 33 ||

Yang terbaik dari Gandharvas, Pushpadanta dengan nama, disusun dalam pengabdian yang besar nyanyian rohani yang indah ini kepada Tuhan, yang disembah oleh setan, dewa, dan yang terbaik dari orang bijak, yang pujiannya telah dinyanyikan, yang memiliki bulan di dahinya, dan yang tidak terkait.

 

अहरहरनवद्यं धूर्जटेः स्तोत्रमेतत्‌
पठति परमभक्त्या शुद्ध-चित्तः पुमान्‌ यः।
स भवति शिवलोके रुद्रतुल्यस्तथाऽत्र
प्रचुरतर-धनायुः पुत्रवान्‌ कीर्तिमांश्च॥ ३४॥

aharaharanavadyaṃ dhūrjaṭeḥ stotrametat
paṭhati paramabhaktyā śuddha-cittaḥ pumān yaḥ |
sa bhavati śivaloke rudratulyastathā’tra
pracuratara-dhanāyuḥ putravān kīrtimāṃśca || 34 ||

Orang yang dengan hati murni dan penuh pengabdian selalu membaca nyanyian yang indah dan mengangkat ini kepada Siwa, menjadi seperti Siwa (setelah kematian) di tempat tinggal Siwa, dan sementara di dunia ini mendapatkan kekayaan yang berlimpah, umur panjang, keturunan dan ketenaran.

 

महेशान्नापरो देवो महिम्नो नापरा स्तुतिः।
अघोरान्नापरो मन्त्रो नास्ति तत्त्वं गुरोः परम्‌॥ ३५॥

maheśānnāparo devo mahimno nāparā stutiḥ |
aghorānnāparo mantro nāsti tattvaṃ guroḥ param || 35 ||

Tidak ada Tuhan yang lebih tinggi dari Siwa, tidak ada nyanyian pujian yang lebih baik dari nyanyian tentang kebesaran Siwa, tidak ada mantra yang lebih kuat dari nama Siwa, tidak ada yang lebih tinggi untuk diketahui selain sifat asli Guru.

 

दीक्षा दानं तपस्तीर्थं ज्ञानं यागादिकाः क्रियाः।
महिम्नस्तव पाठस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्‌॥ ३६॥

dīkṣā dānaṃ tapastīrthaṃ jñānaṃ yāgādikāḥ kriyāḥ |
mahimnastava pāṭhasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm || 36 ||

Inisiasi ke dalam kehidupan spiritual, amal, pertapaan, ziarah, latihan yoga, pelaksanaan ritual pengorbanan – tidak satupun dari ini memberikan bahkan bagian keenam belas pahala yang didapat seseorang dengan melafalkan himne tentang kebesaran Shiva.

 

कुसुमदशन-नामा सर्व-गन्धर्व-राजः
शशिधरवर-मौलेर्देवदेवस्वस दासः।
स खलु निज-महिम्नो भ्रष्ट एवास्य रोषात्‌
स्तवनमिदमकार्षीद्‌ दिव्य-दिव्यं महिम्नः॥ ३७॥

kusumadaśana-nāmā sarva-gandharva-rājaḥ
śaśidharavara-maulerdevadevasya dāsaḥ |
sa khalu nija-mahimno bhraṣṭa evāsya roṣāt
stavanamidamakārṣīd divya-divyaṃ mahimnaḥ || 37 ||

Dewa Gandharvas, Pushpadanta dengan nama, adalah pelayan Dewa para dewa yang memiliki bulan sabit di dahinya. Jatuh dari kemuliaan karena kemurkaan Tuhan, ia menggubah nyanyian pujian yang sangat indah ini pada kebesaran Siwa untuk mendapatkan kembali kemurahan-Nya.

 

सुरगुरुमभिपूज्य स्वर्ग-मोक्षैक-हेतुं
पठति यदि मनुष्यः प्राञ्जलिर्नान्य-चेताः।
व्रजति शिव-समीपं किन्नरैः स्तूयमानः
स्तवनमिदममोघं पुष्पदन्तप्रणीतम्‌॥ ३८॥

suragurumabhipūjya svarga-mokṣaika-hetuṃ
paṭhati yadi manuṣyaḥ prāñjalirnānya-cetāḥ |
vrajati śiva-samīpaṃ kinnaraiḥ stūyamānaḥ
stavanamidamamoghaṃ puṣpadantapraṇītam || 38 ||

Jika seseorang dengan pengabdian satu pikiran dan telapak tangan terlipat membaca nyanyian tak berkesudahan ini yang disusun oleh Pushpadanta, yang dipuja oleh dewa-dewa besar dan yang terbaik dari para resi dan yang memberikan surga dan pembebasan, seseorang pergi ke Shiva dan disembah oleh Kinnaras (makhluk surgawi).

 

आसमाप्तमिदं स्तोत्रं पुण्यं गन्धर्व-भाषितम्‌।
अनौपम्यं मनोहारि सर्वमीश्वरवर्णनम्‌॥ ३ ९॥

āsamāptamidaṃ stotraṃ puṇyaṃ gandharva-bhāṣitam |
anaupamyaṃ manohāri sarvamīśvaravarṇanam || 39 ||

Demikianlah berakhir nyanyian suci yang tak tertandingi ini yang disusun oleh Pushpadanta dan menggambarkan kemuliaan Dewa Siwa dengan cara yang paling menakjubkan.

 

इत्येषा वाङ्मयी पूजा श्रीमच्छङ्कर-पादयोः।
अर्पिता तेन देवेशः प्रीयतां मे सदाशिवः॥ ४०॥

ityeṣā vāṅmayī pūjā śrīmacchaṅkara-pādayoḥ |
arpitā tena deveśaḥ prīyatāṃ me sadāśivaḥ || 40 ||

Ibadah nyanyian pujian ini dipersembahkan di kaki Siwa. Semoga Tuhan para dewa yang dermawan senang dengan saya dalam hal ini!

 

तव तत्त्वं न जानामि कीदृशोऽसि महेश्वर।
यादृशोऽसि महादेव तादृशाय नमो नमः॥ ४१॥

tava tattvaṃ na jānāmi kīdṛśo’si maheśvara |
yādṛśo’si mahādeva tādṛśāya namo namaḥ || 41 ||

Saya tidak tahu kebenaran sifat Anda dan siapa Anda- Ya Tuhan, salamku untuk sifat sejati Anda. 

 

एककालं द्विकालं वा त्रिकालं यः पठेन्नरः।
सर्वपाप-विनिर्मुक्तः शिव लोके महीयते॥ ४२॥

ekakālaṃ dvikālaṃ vā trikālaṃ yaḥ paṭhennaraḥ |
sarvapāpa-vinirmuktaḥ śiva loke mahīyate || 42 ||

Siapa pun yang membaca ini satu kali, dua kali atau tiga kali (dalam sehari) bersuka ria dalam domain Siwa, kehilangan semua dosa. 

 

श्री पुष्पदन्त-मुख-पङ्कज-निर्गतेन
स्तोत्रेण किल्बिष-हरेण हर-प्रियेण.
कण्ठस्थितेन पठितेन समाहितेन
सुप्रीणितो भवति भूतपतिर्महेशः॥ ४३॥

ṣrī puṣpadanta-mukha-paṅkaja-nirgatena
stotreṇa kilbiṣa-hareṇa hara-priyeṇa |
kaṇṭhasthitena paṭhitena samāhitena
suprīṇito bhavati bhūtapatirmaheśaḥ || 43 ||

Jika seseorang belajar dengan hati dan melafalkan himne ini, yang mengalir dari mulut lotus Pushpadanta, yang menghancurkan dosa-dosa dan disukai Siwa dan yang sama-sama mempromosikan kebaikan semua, Siwa, Dewa Pencipta, menjadi sangat senang. 

 

॥ इति श्री पुष्पदन्त विरचितं शिवमहिम्नः स्तोत्रं समाप्तम्‌॥

|| iti śrī puṣpadanta viracitaṃ śivamahimnaḥ stotraṃ samāptam ||

– dengan demikian mengakhiri nyanyian rohani yang disebut: Śiva Mahimnaḥ Stotraṃ

Berbagi adalah wujud Karma positif